Емили Дикинсън. Стихове
Автор на превода Бистра Косовянова
Рай – прииждай бавно
Рай – прииждай бавно, че устните невкусвали от Теб за Твоите жасмини са свенливо жадни подобно на пчела забравила за мед
коя едва-що стигаща до цветното си лоно над входовете му кръжейки пей, отмерваща небесната си манна влиза – и се дави в елей.
1890 г.
|
Come slowly – Eden!
Come slowly—Eden! Lips unused to Thee— Bashful—sip thy Jessamines— As the fainting Bee—
Reaching late his flower, Round her chamber hums— Counts his nectars— Enters—and is lost in Balms. 1890 |
Неподозирано остава нашето величие
Неподозирано остава нашето величие докато не чуем призива да се издигнем. Ако после, верни, справим се с отличие пораснали небето ще достигнем.
Геройството, което декламираме било би рутина в дните ако себе си опазим да не скрием под воала на страха от висините. 1890 г. |
We never know how high we are We never know how high we are The Heroism we recite 1890 |
От: Dickinson, Emily. Complete Poems. // Secker. 1924. 330 p. ISBN 1404726330, 9781404726338